将中文翻译成印欧语系语言时的常见错误

Posted by envoy on October 1, 2018

今天在修订一位朋友的外语写作时见到了一些典型错误。在本文中,笔者以英语和德语为例,总结了常见的错误,以帮助译者提高翻译质量。

如何应对流水句

对语言学熟悉的读者知道,中文是意合语言,而印欧语系语言(如英语等)是形合语言。

所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。形合借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词或句子的连接。 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹......西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语......中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。(转引自《英汉互译实践与技巧》,176页)(引自 浅谈英汉两种语言中的形合与意合)

流水句是意合语言的一种常见句式,例如:

  • 原文:世界上一些国家发生问题,从根本上说都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,长期过苦日子。(引自 人民网:国际形势和经济问题)

受到形合语言的限制,一个句子只能有有限个(通常是一个)主语和谓语。在翻译此类句子时,需要将句子断开分成几个小句或使用主从句,同时加入被省略的句子成分(主语和宾语等),和句子之间的逻辑连接词,并通过补充逻辑推导中隐含的意义来更好地衔接句子。

  • 译文:世界上一些国家发生问题的原因,从根本上说,是经济上不去。(人们)没有饭吃、没有衣穿。(由于)工资增长被通货膨胀抵消,(人们的)生活水平下降,(导致)他们长期过苦日子。

英语案例

  • 原文:江水倒灌,西京市茶叶市场损失严重。
  • 错误译文:The water from the river was flowing backwards, the Xijing tea trading market was expected to suffer heavy losses.
  • 正确译文:The water from the river was flowing backwards which caused flooding in the Xijing tea trading market which was expected to suffer heavy losses. (补充:江水倒灌(引发)西京市茶叶市场(出现洪水),(市场)损失严重。)

德语案例

  • 原文:我有一只猫,我很喜欢它。
  • 错误译文:Ich habe eine Katze, ich liebe es sehr.
  • 正确译文:Ich habe eine Katze, die ich sehr liebe.

正确使用被动语态

中文中的部分主动句应当译为被动句。

无主句

即没有主语的句子。

英语案例

  • 原文:必须停止这种讨厌的噪声。
  • 错误译文:Must stop the unpleasant noise.
  • 正确译文:The unpleasant noise must be stopped.

德语案例

  • 原文:已经采取了措施来防止传染病蔓延。
  • 错误译文:Ergreifen Maßnahmen, um die Ausbreitung der Epidemie zu verhindern.
  • 正确译文:Es wurden Maßnahmen ergriffen, um die Ausbreitung der Epidemie zu verhindern.

不确定性主语句

即“人们”、“我们”、“有人”、“大家”等不确定性词做主语。

英语案例

  • 原文:人们尚未探索过这一问题。
  • 不良译文:People have not yet explored the issue.
  • 正确译文:The issue has not yet been explored.

德语案例

  • 原文:有人看见她在10点进入了大楼。
  • 不良译文:Man sah, dass sie um 10 Uhr das Gebäude eingegeben.
  • 正确译文:Sie wurde gesehen, um 10 Uhr das Gebäude zu betreten.